【浅浅情感说】神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

从小学方块字长大的我们 , 对形形色色的汉语早就熟悉得不能再熟悉 , 但对外国人来说 , 汉语实在太难学了 , 有些人学了一辈子 , 水平可能还不如中国的一个小学生 , 汉语的魅力就在于它变化多端、词义丰富、书写具有美感 , 很多古典诗词的美 , 大概也只中国人能体会到 。

【浅浅情感说】神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

【浅浅情感说】神一般的文章 , 仅78字读音却都一样 , 外国人表示没法翻译//草丁生活 http://life.caoding.cn/

不过近代也有人认为 , 汉语如果简易拼音化一些 , 可能会更加流行 , 对此许多学者持反对意见 , 比如“同音文”的创始人赵元任先生 。 什么叫“同音文”呢?顾名思义 , 全文的读音都一样(可以有声调的不同) , 而且格式采用文言文 , 虽短小精悍 , 读起来却幽默奥妙 。

赵元任先生有一篇代表作 , 叫做《季姬击鸡记》 。 读完这个标题 , 人的舌头可能就已经在颤抖了 , 如果让外国人来读的话 , 恐怕他们更加会一头雾水:写的啥?这篇神一般的文章仅写了78个字 , 就已经足够难倒外国翻译家了 , 下面我们来看看它的内容:

【浅浅情感说】神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

【浅浅情感说】神一般的文章 , 仅78字读音却都一样 , 外国人表示没法翻译//草丁生活 http://life.caoding.cn/

季姬寂 , 集鸡 , 鸡即棘鸡 。 棘鸡饥叽 , 季姬及箕稷济鸡 。 鸡既济 , 跻姬笈 , 季姬忌 , 急咭鸡 , 鸡急 , 继圾几 , 季姬急 , 即籍箕击鸡 , 箕疾击几伎 , 伎即齑 , 鸡叽集几基 , 季姬急极屐击鸡 , 鸡既殛 , 季姬激 , 即记《季姬击鸡记》 。

很久很久以前 , 有一位叫“季姬”的姑娘(“姬”在古代可指女子、美女 , 如项羽身边的“虞姬”) , 她感觉生活缺少乐趣 , 十分寂寞 , 就想养一些小动物 。 季姬养的小动物只是很常见的鸡 , 而且是她从荆棘丛里抓来的野鸡 。 小鸡们叽叽咕咕地叫 , 因为它们肚子饿了 。

【浅浅情感说】神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

【浅浅情感说】神一般的文章 , 仅78字读音却都一样 , 外国人表示没法翻译//草丁生活 http://life.caoding.cn/

季姬于是拿着装粮食的簸箕喂小鸡们吃饭 , 小鸡们吃饱了就开始蹦蹦跳跳地玩耍 , 有一只鸡竟然跳到了季姬的书箱上 , 季姬一看急了 , 连忙去赶它下来 , 没想到这只鸡受了惊吓 , 飞起来再次跳到了桌子上 , 季姬又立刻将手里的簸箕丢过去 , 试图把它从桌子上撵下来 。

可没想到鸡飞开了 , 那簸箕的去势又快又急 , 一下就打中了季姬收藏在桌上的陶伎俑 , 眼看着收藏品掉到地上摔了个粉碎 , 季姬气得不得了 。 小鸡们也吓得叽叽咕咕乱叫起来 , 季姬一怒之下脱了脚上穿的木屐 , 对准小鸡砸过去 , 这次砸中了小鸡 , 小鸡当场去世 。 虽然小鸡死了 , 季姬还是心绪难平 , 于是写了这篇《季姬击鸡记》 , 记录自己养鸡失败的经过 。

【浅浅情感说】神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

【浅浅情感说】神一般的文章 , 仅78字读音却都一样 , 外国人表示没法翻译//草丁生活 http://life.caoding.cn/

文言文本来就是一种很难学、很难精通的汉语体裁 , 从这篇《季姬击鸡记》可以看出 , 同音文的要求比文言文更高;如果把它念出来 , 旁人可能根本听不懂 , 但稍有些古文功底的人只要看到这篇文章 , 却都能理解它的大概意思 , 这也是同音文最有趣的地方之一 。

【浅浅情感说】神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译【浅浅情感说】神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

【浅浅情感说】神一般的文章 , 仅78字读音却都一样 , 外国人表示没法翻译//草丁生活 http://life.caoding.cn/

除此之外 , 赵元任还写了另一篇著名的同音文 , 名字叫《施氏食狮史》 。 因为同音文活泼有趣 , 很多人纷纷开始效仿赵元任 , 尝试写出其他的同音文 , 有《侄治痔》、《于瑜与余欲渔遇雨》、《仁人忍刃》等作品问世 , 汉语到底有多博大精深?

同音文可算是典型例证了 。

【浅浅情感说】神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译

【浅浅情感说】神一般的文章 , 仅78字读音却都一样 , 外国人表示没法翻译//草丁生活 http://life.caoding.cn/

【浅浅情感说】神一般的文章,仅78字读音却都一样,外国人表示没法翻译